首页 | 关于我们 | 学术成果 | 陕西译讯 | 学术刊物 | 美国环球志愿者 | 培训中心 | 翻译评审 | 翻译服务| 联系我们 | 相关链接
 

 

全国“翻译形象大使”大奖赛暨陕西“首届翻译大赛”

英语初赛试题及答案

(60分钟之内完成)

 

第一部分  英译汉

Teilhard was one of the most attractive figures of a man I had ever seen, tall, spare, superbly athletic, in excellent health and spirits. His handsome patrician face was weathered from his professional field trips by oxcart and mule, with fine lines at the corners of his blue-grey eyes, which reflected humor and alertness. He had a manner of sitting tensely on the edge of a chair and lifting his face toward the speaker, eyes crinkling with anticipation and attention.

 

参考译文:

在我所见过的那种男子中,泰亚尔是最迷人的人物之一。他细高、清瘦,体格极为健美,非常健康,精神特好。他面庞英俊,一副贵族气派;由于乘牛车、骑骡子在野外考察旅行,看上去又饱经风霜;一双灰蓝色的眼睛幽默、机警,眼角布满了细细的皱纹。他神态紧张地坐在椅子边沿上,抬头望着讲话的人,双眉紧锁,两眼饱含着期待与专注的目光。

 

第二部分  汉译英

建设社会主义新农村,必须全面贯彻落实科学发展观,坚持统筹城乡经济社会发展,实行工业反哺农业、城市支持农村和“多予少取放活”的方针;按照生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主的要求,协调推进农村经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设。

 

参考译文:

We must implement the scientific concept of development in an all-round way, and insist on flexible policies of planning as a whole of rural and urban economic and social development, promoting agriculture by industry and pushing forward rural development by urban development, giving more but taking less in order to build a new socialist countryside.We must coordinately push forward rural economic, political, cultural, social and the party's development according to the requirements of productivity, well-off life, civilized lifestyle, clean and tidy appearance of villages and democratic management.

 

 

版权所有:陕西省翻译协会