无标题文档
 

安 危

发布时间:2013-8-12 22:15:10

    ,中共党员,现任陕西省翻译协会主席、中国翻译协会副会长,兼任陕西省中美文化研究会会长,中国作家协会会员,陕西省翻译系列高级职称评委会主任。
    大学毕业后,先后从事英语口译、笔译、审稿及业务领导工作,曾为来访的英国首相卡拉汉,美国总统卡特、副总统蒙代尔、国务卿基辛格等20多位外国国家元首和政府首脑以及全国人大副委员长、国务院副总理等政要作过口译。业余钻研美国文学,翻译出版过18部著作;为适应改革开放形势的需要,主编出版了大型工具书《汉英经贸手册》;在国内外报刊发表文论、译文100余篇,共计400余万字。译著多次荣获省级以上大奖。
    七十年代末,开始致力于中美关系史及美国作家埃德加和海伦·斯诺生平的研究及其著述的译介,翻译出版了海伦·斯诺的《七十年代西行漫记》、《延安采访录》、《我在中国的岁月》、《毛泽东的故乡》、《中国为民主奠基》(合译)等著作;撰写出版了《忘年之交》、《斯诺评传》(合著)、《伟大的女性》、《架桥》、《交接火炬》等论著。在斯诺研究方面的发现和创新,被文学界公认为“对研究鲁迅的思想、人格、学术观点和创作,对研究中国现代文学,都具有重要的价值”。
    自八十年代以来,曾20余次赴美国访问、讲学;协助政府和民间建立了许多友好城市、友好学校关系。80年代中期,把从美国搜集带回的有关斯诺夫妇生平及中美友好史的文献、图片、书籍、实物200余件,先后两次捐赠给文物部门,成功举办了《海伦·斯诺在中国》展览,并应邀赴美展出。1985年被授予斯诺故乡“堪萨斯城荣誉市民”称号,1990年被美国枫林学院聘为荣誉教授,1995年荣获美国“二十世纪成就奖”。2009年被授予海伦·斯诺故乡“锡达城荣誉市民”称号。主要生平事迹和学术成果,已被收入《翻译家辞典》、《中国作家大辞典》、《中国专家学者辞典》、《国际名人录》(美国)、《中外名人辞典》、《世界优秀专家人才名典》等。
    从政府部门提前退休后,全力开展中美两国民间文化、教育交流,致力于农村基础教育及社会公益事业;同时,应邀担任扶风安上村党支部书记达7年之久,在该村推行“村民民主自治制度”,进行以“民主政治建设、文化教育建设、精神文明和物质文明建设”为主要内容的社会主义新农村建设,并初见成效。退而不休的他,现在依然笔耕不止,从事翻译和写作。

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037