早期新闻
无标题文档
 
陕西省作协党组书记、常务副主席雷涛
在《陕西译协成立30周年庆祝大会》上的讲话
发布时间:2010-11-17 21:13:18

(根据录音整理)


陕西省作协党组书记、副主席  雷涛
 
尊敬的唐闻生副会长
各位领导、各位嘉宾:
    今天是陕西省翻译协会成立30周年纪念。我代表陕西省作协党组、主席团,也代表陈忠实主席和贾平凹主席向兄弟的陕西译协表示最真挚的祝贺。刚才我们看了一个别开生面的专题片,这个专题片可以视为陕西译协30年来的奋斗历程,遗憾的是由于电脑故障我们只看了前半部分,但足以证明陕西译协30年为我省改革开放和经济建设做出的巨大贡献。
    今天,我在这里结识了我们的唐闻生大姐,她是一位阅历丰富的资深翻译家,在上世纪漫长的岁月里,她作为许许多多历史事件、国际斗争、政治风云的见证者和亲历者,理所当然受到我们大家的尊重。在这个特殊的时刻,我本人向唐大姐表示由衷的敬意。
    被古人称之为“通子”的翻译工作是促进不同种族、不同文化、不同语言之间的交流必不可少的工具和桥梁。我认为,在今天,翻译和过去的“通子”虽然形式上大致一样,但在本质上已发生了根本性变化。尤其是中国改革开放30年来,我们和世界经济接轨,和政治文明接轨,和文化接轨,这样一个大的特定的历史环境对我们的翻译工作者提出了更高的要求。我们的翻译工作者知识面广,视野开阔,为我们的翻译事业增添了新的光彩。
    这几年省作协和省译协有了非常密切的合作,大背景就是陕西要建成一个西部文化强省,我们两个协会有责任承担起历史赋予我们的重任。从2008年开始,我们共同实施了SLOT计划,省作协专门成立了文学翻译委员会,目的就是要把当下陕西著名作家的作品逐步推介到国外去,推介到整个英语世界、俄语世界、法语世界、德语世界、西班牙语世界和其他语种的世界。多年来,我们所阅读的国外著名作家的作品很多很多,但我们自己作家的作品很少翻译出去。对于这一点,我感到很遗憾。陕西是一个文学重镇、文学大省,刚才唐会长也讲了,陕西译协也是全国很有影响的翻译组织,在全国翻译界应该是一个佼佼者。我们两家强强联合,一定能够实现历史赋予我们的使命。我们第一部书就是《情系俄罗斯》,受到了党和国家领导人的重视,我和陈孝英还荣获了“契可夫文学奖”。这与2008年我作为团长率领中国作家代表团访问俄罗斯,在莫斯科、圣彼得堡等地进行文学交流有关,更重要的是与我们编译《情系俄罗斯》有关。
    在这本书的编译过程中,我接触了省译协三代优秀翻译家,刚才马珂先生也讲了,这本书在即将完成的时候,王意强等四位老俄语人在一个茶秀里,每天花20元租张桌子,一坐就是一天,这种孜孜不倦的精神和奉献精神值得我们学习,也正是因为有这样一批优秀的翻译家才促成了《情系俄罗斯》的出版。我们目前正在做的、即将完成的还有把陕西20位作家的20个优秀短篇小说翻译成英文。据安危、马珂先生讲,这部书稿已经过外国专家的校正与审读,即将送到中国国际出版总公司。
    最后,我有一点期待,那就是陕西的文学翻译事业还需要我们两家继续精诚合作,把SLOT计划做得更完善。

    谢谢大家!

 

 

无标题文档

版权所有:陕西省翻译协会    陕ICP备 05002037