>>> 业界新闻
卢敏教授谈翻译资格考试(一)

(一)

[2005年03月18日]

    2005年3月15日(星期二)15:00-15:45 TOM教育邀请翻译资格考评中心副主任卢敏教授做客TOM网谈翻译职称制度改革及国家人事部翻译专业资格考试相关问题。

嘉宾介绍

    卢敏教授,原中央编译局英文处处长,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,人事部全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家委员。享受中国外文局特殊人才津贴。

翻译考评中心副主任卢敏谈翻译职称改革实录

  主持人:各位网友大家好,欢迎来到TOM教育访谈,每周二下午三点是固定的教育访谈时间,欢迎大家光临。今天我们邀请的是翻译资格考评中心副主任卢敏教授,跟我们谈一谈翻译职称制度改革以及国家人事部翻译资格考试的相关问题。大家从平面媒体和网上都看到了翻译职称制度发生了重大变革,英语翻译职称评审将停止了,有幸邀请卢敏教授,首先请卢敏教授跟各位网友打声招呼。

  卢敏:各位网友大家下午好,首先感谢你们对国家翻译职称考评中心的关心,今天有幸到TOM网站和各位网友进行交流,非常高兴来回答各位网友的问题。

主持人:卢教授,翻译职称教育制度改革、英语翻译职称评审将停止,能不能谈一些这些变化?

  卢敏:根据国家人事部10号文件,从2005年起英语二三级口笔试在全国推开,就意味着英语考试二三级口笔译停止了,这个制度的改革也标志着职称评审制度改革的深化。

  主持人:是不是意味着想提职称的话就得通过人事部的证书?

  卢敏:对,从2005年起在大学学英语的三年级、四年级的学生,包括研究生如果想从事翻译职业必须要参加国家人事部组织的全国翻译资格水平考试,获取相应级别相应语种的证书,才能进入翻译领域从事工作。以前中国翻译领域比较混乱,包括在翻译市场都比较混乱,任何人只要学了26个字母,学了48个音标,就会翻译工作了,实际上翻译是专业性非常强的领域,必须要经过在英语专业领域接受听说读写四种技能的培训,另外在掌握英语知识基础上必须要进行翻译技能的掌握和大量的翻译实践,积累更多的翻译知识,这样在大量积累的基础上才能成为一个合格、称职的翻译。

  主持人:您个人从事翻译有多长时间了?

  卢敏:我是1989年研究生毕业之后,我对翻译专业体会很深,我的专业是英美语言文学,这实际上是阳春白雪的,在英语学习当中。但是在社会上需要的是大量实用性的人才。我从事职业翻译大概将近14年,对翻译还是有很深的感悟。我觉得翻译是一个非常有趣的、有挑战性的工作。

  主持人:现在还给学生授课吗?

  卢敏:现在有时在外面给考生、学生讲一些翻译经验,把我对翻译的感悟、对翻译的理念介绍给考生,另外我自己在业余时间也做翻译。有一些重要法律、重要国际会议的文件我也参与翻译。我觉得作为一个专业翻译人员不能把自己的老本行给丢了,还是应该继续把这个专业长期坚持下去。

  主持人:您作为一个专业的翻译人员,觉得这次变化对广大考生或者说想从事翻译工作的人是好事还是坏事?

  卢敏:我觉得这是非常好的事情。随着教育制度改革,这几年大学生每年都是百分之多少的比例,至少是50%扩招。这就带来一种就业的压力。21世纪中国最大的问题就是就业问题。国家人事部专技司把全国技术领域的翻译职称面向市场,而且没有年龄、专业的限制,任何人只要有一定的英语基础、有志于翻译事业都可以参加这个考试。通过这个考试之后,进入翻译领域,你可以去外企,也可以去政府机构,也可以去一个专业的翻译机构从事翻译工作。大家知道北京的市场很大,北京的翻译公司就有一千多家,可以做兼职翻译,这样为自己谋取一个发展的空间。

  主持人:这个证书对很多人来说是一个敲门砖了?

  卢敏:对,这是持证上岗的证书。翻译证就相当于是翻译里资格认定的证书,有了它就可以进入翻译领域,从事翻译工作。

  网友:卢教授能不能谈一谈翻译专业资格水平考试的级别?

   卢敏:现在翻译专业资格水平考试是国家人事部2003年12月27号推出的,首次试点考试是在北京、上海、广州进行的。这个考试当时推出以后,受到国内外的广泛关注。第一次考试里有港澳台考生去广州报名,而且第一次考试无论从组织管理还是效果来说都是非常好的,在社会上起到了非常好的反响。   

  另外这个考试的形式第一次是英语的考试,在2004年5月28日、29号进行了英语扩大试点考试,笔译在全国12个城市进行,口译在6个城市进行。到了2004年11月13、14号英语进行了第三次试点考试,又进行了日语、法语首次考试。现在的考试主要是二三级的考试,无论是英语、日语、法语,二级的翻译考试相当于翻译专业的中级职称,相当于大学里讲师的级别。三级相当于初级职称,相当于大学助教的级别,它是助理翻译。

网友:请卢教授谈一谈具体考试有多长时间?各个模块有什么内容?

  卢敏:口译的综合能力时间是60分钟,三级口译实务是30分钟,二级口译实务是60分钟,首先谈一谈三级口译综合能力的形式第一部分是考判断题,有A和B,A主要是考正确和错误的选择,B是给你一个passage,让你在四项里选一项。下面还有一项是填空,给你一个vedio programme or radio programme,填一些单词或者词组。最后一项是听力综述,比较难,听500多字写二到三百字的综述。三级分三个部分,第一部分是对话,在双语之间进行交替传译,给你一句英文翻译成中文,给你一句中文翻译成英文。第二部分是英译汉的口译,第三部分是汉译英的口译。给你两个短文翻译,中译英的口译交替传译是给你两段中文翻译成英文。笔译的考试二三级综合能力考试模块都是一样的。第一部分考词汇和语法。第二部分考阅读理解,第三部分是考完形填空。三级笔译实务考英译中,二级笔译实务在考试里是最高级别的,因为到二级证书就意味着你能够独立地从事翻译工作了。这个考试是面向社会不同群体、不同专业的,所以在二级模块设置时考虑了专业的需求,英译中60分,一个是必译题,一般都是选材比较中性的,都是政治、经济方面的。另外还有二选一题,这里面涉及到一些专业知识,不是特别专业,不是说谈到IT分要谈到一个芯片怎么设计,芯片的原理等等,都是一些科普性质的。中译英是40分。中译英也分为必译题和二选一题。必译题也是中性材料方面的,二选一题也是涉及到一些专业知识,带科普性质的。

  卢敏:总之,这个考试分为两个层次,无论是口译、笔译都是两个层次,一个是通过综合能力的考试来考察这个考生对于听说读写四个技能最基本的语言素质和基础,第二部分是考口笔译的实务。主要是通过这种实际考察来考察考生的翻译能力和水平。这样真正为国家和社会发现称职的翻译人员,提供高层次的翻译人才。

  主持人:中译英等等有没有时间限制?

  卢敏:综合能力都是有时间限制的。三级口译综合能力就是60分钟,包括听材料的录音时间,另外还有给考生预留的答题时间。我们是听译笔答,考场是在语音室进行的,在考场里听着录音,学生在答题纸上答。口译实物是现场录音,是双声道的,听录音现场考生对着麦克风,用磁带把考生所做的译文录下来以后,二三级口笔译推广以后,这些磁带要寄到北京考评中心,我们组织专家、教授对这些磁带进行阅卷。笔译也都是有时间限制的,笔译二三级综合能力考两个小时,笔译实务是考三个小时。

  主持人:难度还是比较高的?

  卢敏:会者不难,难者不会。翻译重在实践。平时都做一些练嘴的训练,笔译是动手的,一定要练习。而且尤其是大学生或者是研究生在接触了四年或者是六七年研究生的教育,英语基础知识都比较好,但是就缺少翻译训练。如果通过适当的训练能够真正找到翻译的理念、翻译的思路和翻译方法,加上你慢慢的积累,我觉得这个考试也不是太难的。当然在这里我建议,大学生如果要参加国家人事部组织的翻译水平考试尽量从三级考起。

  卢敏:一个是简单,另外是比较适应他的知识结构。因为翻译对翻译素质要求是很高的,不光是语言素质,还有知识面、对中西文化,尤其是中英文化的背景知识、国情方方面面都应该了解。研究生(有志于翻译事业的)我就建议可以参加二级考试,跟你的知识层次和知识积累比较匹配。

  网友:笔译和口译的要求有什么不一样?

  卢敏:差别大了。大家知道做翻译的,首先任何一个考生参加国家人事部组织的全国翻译资格水平考试应该对自己有一个判断。做笔译的是喜欢静下来,拿着一杯茶,在一间房子里能够坐冷板凳,在屋子里安安静静思考的人可以做笔译。另外在考试里笔译的要求肯定不一样的。为什么呢?大家知道做笔译没有时间限制,我们考试有时间限制。但是大家知道笔译二三级实务都是三个小时完成的,而且英语已经进行三次考试了。从考生临场反应来看有很多人能够提前交卷子,但是在现实生活中笔译可以延长很长时间,可以翻译大量的资料,可以问一些业内的高手。笔译要求基本上能够出版的,所以对文字质量要求非常高。

    卢敏:应该反复推敲,你做出来的译文能够让自己满意、读者满意,因为你是面向中西、或者中英的读者,所以你应该负责。口译就不一样了,口译二三级都叫交替传译,大家知道交替传译正确率能够达到70%就是一个非常优秀的口译译员了。在做口译时应该吐字清楚、发音正确、语速适中,翻译时要注意能够把句子完整表达、段落完整表达、篇章完整表达。再一个表达时中译英能够清楚,使英美人真正了解。还有考试时应该有很好的心理素质,发音要像正常人说话的声音, 千万不要因为紧张造成你的译文很难让对方能够明白,这是很关键的。




版权所有:陕西翻译协会